Comme j’ai mal

اضع الترجمة الانكليزيه لهذه الاغنية الفرنسية التي تغنيها ميلين فارمر ( Mylene Farmer ) وهي من الاغاني التي احبها ، اضع رابطها مصوره فيديو ( هنا ) متذكرا اعجابي بغرابة الفكره حين شاهدتها اول مره و اضع ( هنا ) رابط  آخر و هي تغنيها في حفل مباشر عام 1997 ويظهر به استقبال الجمهور المتحمس لهذه الاغنيه التي تقول :

Comme j’ai mal / As I have badly

I rock with the horizontal one
Resign my vertical life
My thought solidifies animal
Abandonment of ego
More agitation
I feel what separates us
Entrust to me with the liking chance
I live out of me and I leave
With thousand seasons, thousand stars

As I have badly
I will not see more as I have badly
I will not know more as I have badly
I will be the water of the clouds
I leave you because I love you
I damage myself to be myself
Before the wind sows us
All winds, I take a new departure

More center all is equal for me
I move away from the brutal world
My memory is based in space
Ode with the reason
Who is erased
I feel what separates us
Entrust to me with the liking chance
I live out of me and I leave
With thousand seasons, thousand stars

As I have badly
I will not see more as I have badly
I will not know more as I have badly
I will be the water of the clouds
I leave you because I love you
I damage myself to be myself

Before the wind sows us … All winds, I take a new departure

~ بواسطة يزيد في مايو 23, 2007.

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s

 
%d مدونون معجبون بهذه: